NASZA SZKOŁA
PRAKTYKI ZAWODOWE
WARSZTATY SZKOLNE
OGŁOSZENIA
DLA MATURZYSTÓW
DLA GIMNAZJALISTÓW
   

European Language Label - Edycja 2013/2014

   
 
   

KONKURSY ELL 2014

1. Konkurs tłumaczeniowy

 

1. Konkurs tłumaczeniowy ELL 2013-2014

pt. "Kochrezepte des Kaisers - Przepisy cesarskie"

W ramach trwającego w naszej szkole od września 2013 roku ogólnopolskiego konkursu instytucjonalnego European Language Label i organizowanych kolejnych zadań projektu pt. "W poszukiwaniu utraconych smaków stołu cesarskiego" w grudniu 2014 roku młodzież klasy 3 Technik Usług Gastronomicznych wzięła udział w Szkolnym Konkursie Tłumaczeniowym pt. "Kochrezepte des Kaisers - Przepisy cesarskie". Uczniowie samodzielnie tłumaczyli autentyczne przepisy kuchni cesarskiej z języka niemieckiego na język polski.

zdjęcie: http://pisze-co-widzialem.blog.pl/

Celem wewnątrzszkolnego konkursu było:

umiejętne przetłumaczenie wybranych przepisów z okresu Monarchii Austro-Węgier,
zachowanie typowego języka przy tłumaczeniu tego rodzaju tekstów i właściwej stylistyki przepisów kulinarnych,
odpowiednie zastosowanie języka zawodowego (dla specjalizacji: cukiernictwo),
odrobina archaizmów (typowych dla tego typu tłumaczeń),
zaangażowanie młodzieży w pracę z autentycznym tekstem przy wykorzystaniu słowników, Internetu i słowników elektronicznych,
samodzielna i odpowiedzialna praca uczniów w pracy tłumaczeniowej,
poprawność językowa,
estetyka graficzna tłumaczenia.


Przepisy wykorzystane w Konkursie pochodzą z książki kucharskiej pt. "Die besten Kochrezepte aus der kaiserlichen Hofküche" zawierającej przepisy okresu Monarchii Austro-Węgierskiej, a ich reaktywacja dzisiaj jest treścią (jedną z kilku) realizowanych zadań w ramach projektu.

Przy ocenie i wyborze najlepszych prac pracowała komisja w składzie:

Dorota Firlej (Muzeum Miejskie w Żywcu)
Agnieszka Hyrlik (wicedyrektor szkoły)
Ewa Kwiatkowska-Kos (nauczyciel języka polskiego)
Małgorzata Kłopotowska (nauczyciel technologii gastronomicznej)
Halina Świerczek (nauczyciel obsługi konsumenta i zasad żywienia)
Anita Chilińska (nauczyciel języka niemieckiego)
Lidia Szarek (nauczyciel języka niemieckiego zawodowego, koordynator projektu ELL 2013/2014).

Komisja wybrała następujące prace kierując się powyższymi celami Konkursu:

I miejsce: Agnieszka Tomalik za tłumaczenie tekstu przepisu "Tort Sachera"
II miejsce: Dorota Ślosarczyk za tłumaczenie tekstu przepisu "Omlet cesarski" i Tomasz Śliwak za tłumaczenie tekst przepisu "Naleśniki"
III miejsce: Marcela Szymańska za tłumaczenie tekstów przepisów: "Naleśniki" i "Strudel jabłkowy" i Aleksandra Pudełko za tłumaczenie przepisu "Murzyn w koszuli"

Wyróżnienie za tzw. wierność z oryginałem i stylistykę dopasowaną do tłumaczonego tekstu otrzymują prace pt.: "Tort kasztanowy a la Radetzki" w tłumaczeniu Moniki Sikory i "Babka wielkanocna Kathariny Schratt" w tłumaczeniu Justyny Maruszy

 

Oto fragmenty opinii członków komisji do nadesłanych prac:

"Tort Sachera" Agnieszki Tomalik - piękna stylowa grafika, wysmakowane zdjęcie, przejrzysta receptura, "Naleśniki" Tomka Śliwaka - prostota potrawy, ładnie wyeksponowanej na zdjęciu, prosty, subtelny język doskonale współgra z całością, "Omlet cesarski" Doroty Ślosarczyk - tło uruchamia zmysły, sugeruje śliwkowy smak, przepis wyróżnia się na tle innych, ciekawą grafiką i doborem składników. (Ewa Kwiatkowska-Kos)

"Podoba mi się przepis na "Babkę wielkanocną" - brak zdjęcia obniża jedak jego wartość ze względów estetycznych". (Halina Świerczek)

"Przepisy autorstwa Agnieszki Tomalik, Tomasza Śliwaka i Dorory Ślosarczyk spodobały mi się najbardziej pod względem treści i estetyki wykonania. Zapisałam je sobie w komputerze i mam nadzieję wypróbować wszystkie". (Agnieszka Hyrlik)

"Naleśniki" - Tomasza Śliwaka i "Tort Radeckiego" - Moniki Sikory: to przepisy, w których uczniowie zachowali największa wierność tłumaczenia = oba teksty wyróżniają się odpowiednią stylistyką tłumaczenia dostosowaną do czasu jego powstania, a użyte wyrażenia są typowe dla przepisów kulinarnych. Teksty wyróżnia także ładna forma graficzna.

"Tort Sachera" - Agnieszki Tomalik i "Naleśniki" + "Strudel jabłkowy" Marceli Szymańskie to teksty, które charakteryzują nieznaczne błędy tłumaczeniowe, tzn. niewielkie nieścisłości związane z tekstem źródłowym. Prace wyróżnia natomiast ładna forma graficzna i dobra stylistyka tłumaczenia.

Tekst tłumaczenia przepisu "Omlet cesarski" autorstwa Doroty Ślosarczyk zawiera nieznaczne błędy tłumaczeniowe, niewielka niespójność z tekstem źródłowym nie obniża jednak jego wartości merytorycznej.

Na wyróżnienie zasługuje także praca Justyny Maruszy pt. "Babka wielkanocna Kathariny Schratt". Brak oprawy graficznej pracy uniemożliwia właściwe jej ocenienie, stylistyka tekstu bardzo wiernie oddaje treść oryginału. Brawo!  (Lidia Szarek, ocena prac pod kątem językowej dokładności tłumaczeń z tekstem źródłowym).

Gratulujemy wszystkim uczniom, których prace zostały nagrodzone w konkursie. Uczniowie otrzymują następujące oceny z przedmiotu: język niemiecki zawodowy:

I miejsce - ocena celująca, II miejsce i III miejsce - ocena bardzo dobra, wyróżnienie - ocena bardzo dobra, pozostali uczestnicy konkursu - ocena dobra).

Gratulujemy także tym, których prace nie znalazły się wśród nagrodzonych, stanowić jednak one będą część publikacji, którą uczniowie wydadzą w formie książki na zakończenie projektu.


Pozostałe prace:

Kieszonki ze śliwkami - Ewelina Płowucha

Tort Radeckiego - Aneta Marzec

Tort Radeckiego - Monika Nowak

Ciasto czekoladowe - Justyna Marusza

powrót do góry strony >>

 

 
  Copyright © 2011 ZSGiH Polityka Prywatności